본문 바로가기

언어의마법사

[영어단어] daylight robbery 의미 - 이 날강도 같으니!!

반응형

안녕하세요
오늘도 간단하게 daylight robbery라는 영어표현을 알아보고 마치려고 합니다.

daylight 햇빛?
robbery는 강도라는 뜻이죠.
daylight + robbery 가 합쳐진 이 표현은 무슨 뜻일까요?

영영사전

"If someone charges you a great deal of money for sth and you think this is unfair or unreasonable, you can refer to this as daylight robbery.
누군가가 어떤 것에 대해 큰 금액을 요구하는데, 이게 불공평하고 비합리적이다라고 생각되면, 이걸 daylight robberyㄹ고 칭할 수 있다."

이렇게 정의가 되어있네요 ㅎㅎ
쉽게 말하면 터무니없는 금액으로 바가지 씌였을 때, 우리나라 말로 날강도?폭리?와 일맥상통하는?

반응형

문맥속에서 살펴보기


Jeanne
: That cheap juice of yours has ruined this expensive dress of mine. I won't tolerate this!
네 값싼 쥬스가 내 비싼 드레스를 망쳤잖아! 가만두지 않겠어!
Brown-Haired Girl: If you change out of the dress and pass it to me, I will do my best to wash it clean and restore its condition.
드레스를 벗어주시면 제가 최대한 깨끗이 세탁해서 원상복구해볼게요..
Jeanne: You would make me wear a dress touched by your dirty hands? Foolish peasant!
네 더러운 손이 닿은 이 드래스를 나보고 다시 입으라고? 멍청한 놈!
Brown-Haired Girl: How can I make it up to you?
어떻게하면 보상해드릴 수 있을까요..?
Jeanne: I certainly couldn't count on someone like you to pay me back with an identical dress.
너같은 사람이 동일한 드레스로 변상할 수 있을거라 기대할수도 없지
This is a one-of-a-kind haute couture dress. The only resolution is monetary payment.
이건 아주 특별한 고급 디자이너의 맞춤 드레스거든, 유일한 방법은 돈으로 변상하는 것뿐이야.
You not only wrecked my beautiful dress, but also destroyed my excellent mood today.
넌 내 아름다운 드레스 뿐아니라 좋았던 내 기분까지도 망쳐버렸어
Pay me three times the price of the dress, and not one bit less. 1000 livres in total.
이 드레스 가격의 3배를 지불하도록 해, 하나도 빠짐없이. 총 1000 livres가 되겠네.
Brown-Haired Girl: W-what? 1,000 livres?
뭐 뭐라고요? 1,000 livres요?
Woman: That's daylight robbery! The cost of your dress could feed a family for ten years!
완전 날강도네! 그 금액은 10년동안 가족을 먹여살릴 수 있는 값이라고!

 가볍게 끝!

반응형