본문 바로가기

언어의마법사

[미드 공부1-3]How i met your mother 내가 그녀를 만났을 때 S1E3 하편-sweet taste of liberty 영어해석, 자막, 회화표현

안녕하세요~!

주인장 양햄찌입니다. 저번 포스팅에서 미드 에피소드 3편 앞에 반정도 보았는데, 남은 부분을 이어서 보려고 해요~!

이전 포스팅이 궁금하신 분들은 아래 링크를 참조해주세요.

 

[미드 공부] How I met your mother 내가 그녀를 만났을 때 시즌1 에피3 상편 sweet taste of liberty 자막, 해석, 영어표현

안녕하세요. 2편에 이어서 빠르게 에피소드 3으로 돌아왔어요 ㅎㅎ 먼저 자막을 공유하도록 할게요 [영어자막] [영한 통합 자막] 영상은 티스토리에 올라가지 못하므로,, 메일을 주시면 공유드리도록 할게요 :)..

jhnyang.tistory.com

[시즌 1 에피소드3] HOW I MET YOUR MOTHDR 

내가 그녀를 만났을 때 sweet taste of liberty 분석 (하편)

[동영상 위치: 00:09:09]

Barney: The night is just started. Look, airport bar. Flight attendants. They'll get your tray table in its full upright position. say what?

바니: 밤은 이제 막 시작했는데,,! 자 봐, 공항 바. 그리고 승무원들! 트레이 테이블을 세워주면서, 부르셨습니까 손님?

 

tray table

원래 tray table은 간이테이블을 말하는데, 여기 비행기에서 간이 테이블은 아래, 요 걸 그렇게 불러요.

밥먹을 때 펼쳤다가 접었다가 할 수 있는 비행기 간이테이블~

바니랑 테드가 공항 수색경찰?한테 잡혀가자 이제 바니가 하는 말이죠~

Barney: This is an outrage! We are international business on very important international business trip.

I demand you release us immediately!

이건 말도 안됩니다. 우리는 매우 중요한 사업차 방문한 국제 사업가예요. 우리를 즉시 풀어주길 요구합니다!

 

▶This is outrage

outrage는 격분이라는 뜻의 단어죠.  정확히는 당황스럽고 화가나고 충격받았다는 느낌을 나타낼때 쓰는 단어.

하지만 이건 격분이예요! 이렇게 하면 자연스런 해석이되지 않습니다.

 

자연스런 해석 예)

황당하네요! 우린 사업차 방문한 사람들일뿐이라고요!

말도 안돼요! 우린 사업차 방문한 사람들일뿐이라고요!

매우 불쾌하네요! 우린 사업차 방문한 사람들일뿐이라고!

이건 모욕입니다! 등등.. 요렇게 받아들이시면 돼요.

We've got footage of you placing two bags on JFK carousel 3, and abandoning them to purchase a last-minute flight with cash.

당신들이 JFK공항 짐 컨베이어 3에서 두 개의 가방을 올려놓고 바로 직전의 비행기를 그것도 현금으로 구매하는 것을 포착했죠. 가방들은 버려둔채 말입니다.

 

▶footage

(특정한 사건을 담은) 장면 또는 화면

ex) The police replayed footage of the accident over and over agian.

경찰은 그 사건이 담긴 장면을 여러 차례 반복해서 다시 보았다. 

▶last-minute

최후의 순간, 막판의, 막바지의, 직전의

We're assessing the bag situation.

우리가 그 가방 상황을 조사하고 있습니다.

 

assess

평가하다 라고 해석하면 이상해질 문장. 

조사하다, 판단하다, 확인하다.

바니가 여자를 꼬시기위해,, 종종 공항에 갔었는데,

한 때, 돌아가는 컨베이어 벨트 가방안에 숨어있다가 나와서 여자한테 작업하죠.. 

 

Believe it or not, that duffel bag thing worked

믿거나 말거나 저 더플백 한거 먹히더라.

 

▶duffel bag

이렇게 원통형? 천의 어깨에 매는 긴 원통형 형태의 가방을 더플 백이라고 합니다.


[동영상 위치: 00:12:25]

테드와 바니가 손이 묶여 구속당해있죠 ㅎㅎ 어떻게 된 상황일까요? 다음 말을 들어보면 이해가 됩니다.

You had to play the race card.

너 꼭 인종차별 발언을 했어야 했냐.

 

▶play the race card

특히 인종차별주의자나, 인종차별 반대자의 태도를 이용하기 위해 , 상황에서 인종적인 발언하는 것

 To assert that race or racism is involved in a situation, especially in order to exploit racist or antiracist attitudes.


Sorry, buddy, two against one.

미안 친구, 2대 1이야~~

 

two against one.

2대 1


[동영상 위치: 00:13:37]

Ooh, look, a booth opened up.

오, 저기 봐, 앉을 자리 났다. 

 

booth

벽이나 파티션 따라 있는 마지보고 앉는 테이블 (아래 사진 참고) 

요런걸 booth라고 해요.

open up 

가능하게 되다 , 없던 자리가 나다

to become available or possible.

 

ex) The hostess will let us know when a table opens up

테이블 자리가 나면 호스티스가 알려줄거야.


[동영상 위치: 00:14:10]

So Barney and I hit the town. Philadelphia, PA. Our first and only stop: Sasha's party.

그래서 바니와 나는 재밌게 노려고 펜실베니아 주, 필라델피아에 갔지. 우리의 처음이자 유일하게 마지막 방문 장소는 사사의 파티였어.

 

hit the town

재밌게 놀다, 시내로 놀러나가다.

우리나라 말로 '불금'처럼, 번화가에서 재밌게 놀자는걸 강하고 짧게 표현한거

 

ex) Why don't we hit the town this Friday?

이번주 금요일날 번화가에서 불타는 밤을 보내는거 어때?

 

hit이라는 동사가 참 자주 쓰이죠. 

마주치자마자 가야할 때에도 hit and run.

엘레베이터 층 눌러 달라할때도, hit 9 (9층 눌러주세요)

hit the road: 여행을 하다 등등...


[동영상 위치: 00:15:01]

Robin: Lily's phone.

Marshall: Robin, uh, where's Lily?

Robin: She's Uh...

Marshall: Is she talking to some hot guy? Oh, you can tell me. It's totally cool. It was my idea. Hell, I told her she could take the ring off.

Robin: Really? Well, I thought it was kind of weird, but if you're cool with it, yeah, uh, it's off, and she's talking to some guy. Do you want me to go over and.. 

Marshall: No, no, don't interrupt.

 

로빈: 릴리 폰입니다.

마샬: 로빈, 릴리 어디갔어?

로빈: 그녀는 음..

마샬: 아 어떤 핫한 남자와 얘기중이구나? 나한테 말해도 돼, 괜찮아. 내가 생각해낸거였거든, 내가 반지 빼도 된다고 했으니까.

로빈: 아 진짜? 뭔가 이상하다 생각하긴 했는데, 뭐 너가 괜찮다면. 응. 반지 뺏고, 어떤 나마와 얘기중이야. 내가 릴리한테 가서..

마셜: 아니야 괜찮아. 

 

go over

누군가/어떤거에게 가서

to move towards somebody/something, especially crossing a room.

Wow, it must be really well cordoned off over there.

거기 줄 쳐놓고 사람들 못들어가게하죠?

 

cordon off


(경찰 군인 등이 설치한 진입이나 진출) 저지선을 치다, 경계선으로 사람들의 출입을 통제하다.

Well, this is my stop.

여기까지가 내 멈춤이다. =여기까지 해야겠다 = 난 그만 가봐야겠다. 

 

stop이 정지란 뜻도 있지만, 정류장이란 뜻도 있어서

'여기서 내려야겠다'도 됩니다. (= got to get up)

Just fending off the advances of that totally hot guy.

저 멋진 남자가 꼬시는 걸 막아내고 있자.

 

fend off 

~을 막다

 

advance of that totally hot guy.

여기서 advance는 approcah 접근정도로 생각하시면 됩니다. 

즉 완전 핫한 남자의 접근을 막아내고 있다. 

You wanna be single? You want to fight off loser guys all night?

솔로이고 싶어? 너 밤새 저 루저 남자들과 씨름하고 싶냐고

 

fight off 

fight는 싸우다죠. off는 떨어져 이런 뜻이니까 fight off하면 '싸워 떼어내다'

Lily: Hey, do you wanna go get coffee and have an actual conversation?

Robin: If by "coffee" you mean "cheesecake," then yes.

 

가서 커피마시면서 진짜 애기좀 나눌까?

그 커피에 치즈케익도 포함된된거면, 좋아.

 

좀 더 직독직해식으로 하면

'coffee까지가 cheasecake도 너가 의미한거라면'이 되겠죠?

It's okay, man..

어 저기 괜찮아요.

Back off, homebre

물러서 친구

 

homebre는 스페인어로 남자를 말합니다. 그냥 남자가 남자인 친구한테 쓰는 표현이예요.

여기도 마찬가지로 off를 이용한 표현이 나왔는데

back :뒤로 off: 떨어져 

back off: 뒤로 물러서, 뒤로 떨어져 등이 되겠습니다.

오늘은 여기까지입니다. 고생하셨어요~! 다음 포스팅에서 뵐게요