본문 바로가기

언어의마법사

[미드 공부] How I met your mother 내가 그녀를 만났을 때 시즌1 에피3 상편 sweet taste of liberty 자막, 해석, 영어표현

안녕하세요. 

2편에 이어서 빠르게 에피소드 3으로 돌아왔어요 ㅎㅎ

 

먼저 자막을 공유하도록 할게요

[영어자막]

How I Met Your Mother - 1x03 - Sweet Taste of Liberty.en.srt
0.03MB

[영한 통합 자막]

How.I.Met.Your.Mother.S01E03.HDTV.XviD-TCM.smi
0.08MB

영상은 티스토리에 올라가지 못하므로,, 메일을 주시면 공유드리도록 할게요 :)

[시즌 1 에피소드3] HOW I MET YOUR MOTHDR 

내가 그녀를 만났을 때 sweet taste of liberty 분석 (상편)

고럼 3편도 이어서 시작해볼까요~~!?

we all used to hang out at this one bar called McClaren's.

우리는 맥클래런스라고 하는 바에 자주 가곤 했지.

 

▶ used to~ : ~하곤 했다.

 

 hang out = have fun = play

​hang out 은 별다른 하는 것은 없지만, 그냥 친구들이랑 노는 일반 적인 것을 뜻해요~

누군가 만나서 놀때 hang out with sbd 이렇게 주로 사용합니다~

 

have fun 어디 놀러가거나 특별한 것을 하면서 놀 때 주로 쓰면 됩니다.

 

play 는 일반적으로 친구들과 놀 때 쓰기보다는 게임이나 운동을 할 때 주로  play를 쓰죠 player 바람둥이 같은 뜻도 있기 때문에 상당히 위험수위가 있는 단어 입니다. 친구들이랑 놀 때는 가급적 hang out 을 써요~

McClaren's is bore-snore.

맥클래런스는 너무 지루하고 따분해

 

▶ bore-snore / snore-bore

너무 따분한

 

ex) He's a bore

그는 지루한 사람이야.

하이파이브~ 유치하게 폰 파이브~ 한거죠 ㅎㅎ

그래서 그 뒤에 문장 보면, 난 그때 왜 개랑 어울렸는지 이해를 못하겠다. 라는 말이 나와요 ㅋㅋ

 

Barney: Phone five

Ted: I had no idea why I hung out with Barney

 

바니: 폰파이브!

테드: 나는 그때 왜 바니랑 어울렸는지 아직도 이해가 안된다. (회상하는 어조로)

Barney: get in the cab, Marshall you too.

Marshall: Oh I wish I could. I think Lily and I are just going to..

Barney: I understand. Ted, get in the cab.

Ted: Why can Marshall say no?

Barney: Uh, because he's getting laid.

 

바니: 택시에 타, 마셜 너도!

마셜: 음..나도 그러고 싶은데, 나 릴리랑 갈..

바니: 이해해, 테드 너 타.

테드: 왜 마셜은 안타도 돼?

바니: 그는 붕가붕가 할거라잖아.

 

▶ get laid

성적 표현의 일종으로 섹스를 하다 입니다 (= get fucked)

lay가 바닥에 놓다이고 getting laid가 바닥에 눕혀지는 거잖아요. 뭐 그렇게 유래되었습니다 ㅎㅎ

Barney: You keep going to the same bar. You're in a rut. And I am a rut-buster. I'm going to bust your rut.

Ted: It's not a rut. Okay? It's a routine, and I like it.

 

바니: 너는 맨날 똑같은 바만 가. 틀에 박혀있어. 그리고 난 틀을 깨는자이지. 내가 오늘 너의 틀을 깨겠어.

테드: 이건 틀에 박혀있는게 아니야 알겠어? 이건 일상이라고 (내 하루 루틴이라고) 그리고 나는 그걸 좋아해.

 

▶ rut

rut은 틀에 박힌 생활을 의미합니다.

▶ buster

~을 막는 사람

▶ bust

부수다, 깨다. 고장내다

 peace out (헤어질 때) 안녕/ 꺼져.

문맥과 상황에 맞게 해석하고 쓰시면 됩니다!

안녕을 의미하는 욕이죠 ㅋㅋ

suckers 또한 욕...  새ㄲ 들아?

okay, I'm out of here

나 갈래

 

 I'm out of here 난 나갈래요. 나 빠질게요 을 이렇게 쓰는군요


[동영상 위치: 00:02:19]

Ted: Why do you have those suitcases, and who are we picking up?

Barney: I don't know. maybe her? or her~~

Ted: Wait, so when you said you were going to pick someone up at the airport, you meant you were going to "pick someone up" at the airport?

 

테드: 근데 이 캐리어가방들은 뭐야? 그리고 우리 누구 데리러 온거야? 

바니: 나도 몰라~~ 아마 저 여자? 아님 저 여자~?

테드: 잠깐만, 너가 공항에 누군가 마중나간다고 말한게, 설마 공항에서 누군가를 꼬신다는 말이였어?

 

▶ pick up

pick up 의 두 가지 의미를 모두 활용한 문장이죠. 테드는 1번 pick up인줄 알았는데 알고보니 2번 픽업이였던거~

1. 누군가를 마중가서 데려오는 거~

2. 픽업

우리나라말에도 예전에 픽업아티스트? 이런 단어들이 있었죠. 도대체 아티스트란 말이 왜 붙었는진 모르겠지만;;

여자를 꼬시는 사람을 의미하죠. 요때 pick up 이 이 픽업이예요. 여자 꼬시다. 라는 의미를 갖고 있습니다.

tuck in your shirt. You look sketchy

 

 tuck in  쑤셔넣다. / (~을) 열심히 먹다 /  ~에게 이불을 덮어주다.

 ​Your shirt is hanging out. Tuck it in!

셔츠 자락이 나와있으니 넣어라!

 

Come on, tuck in everyone!

자 모두 맛잇게 먹어!

 

I'm gonna tuck you in 내가 너를 재워줘야 겠다

 

등등으로 문맥이나 상황에 맞게 쓰입니다.!

 

sketchy

sketchy:  의심스럽게 보이는,이상해 보이는, 신뢰감이 없어 보이는, 성의없어 보이는 등등

좀 부정적인 단어입니다.

Barney: Trust me. it's going to be legendary.

Ted: Don's say "legendary", okay? You're too liberal with the word "legendary".

 

바니: 나만 믿어 이건 레전드일거야

테드: 레전더리라고 말하지마. 너는 레전더리라는 단어를 너무 남용해.

 

 liberal

liberal은 conservative의 반댓말이죠. (conserve: 보존하다, 유지하다, 보호하다)

liberal은 자유적인, 개방적인, 열려있는, 남용하는, 무분별한 등 뭔가 아끼는것과 반대되는 의미를 가집니다.

 

ex) liberal democracy

자유 민주주의

liberal use of water 

무분별한 물 사용.

Barney: This is happening. Now you can either put the bags on the carousel now or you can listen to me give you a really long speech convincing you to put the bags on the carousel. Your move.

 

바니: 이미 사건은 일어났어, 이제 너가 할 수 있는 건 짐을 컨베이어벨트에 놓던가 아니면 내가 너가 그렇게 하도록 설득하는 내 긴 연설을 듣거나. 선택해. 

 

▶This is happening.

이미 일어나고 있는 일이야. (이젠 어쩔수 없다는거)

▶carousel

공항의 수하물 컨베이어 벨트

▶Your move.

선택해.


[동영상 위치: 00:03:33]

Oh, please. I'm so sick of the meat market scene.

 

 be sick of~ : ~에 넌더리가 나다. 싫증나다.

 meat market :  정육 시장 , (속어로) 섹스 상대를 찾는 장소 (나이트 클럽, 바)

/ scene 장소

이성을 만나기 위해서 바 또는 나이트 클럽 을 가는 것에 이제는 넌더리가 난다는 표현을 한 것입니다. meat market 은 단순히 정육을 거래하는 시장을 말하는 것이 아니라 속어로 사람들이 마치 고기덩어리처럼 거래된다는 의미로 이성들 간에 짧은 만남을 즐기기 위해서 만나는 바나 술집등을 비유적으로 표현한 말입니다.

compliments of that guy.

저 남자분이 사신 거예요.

 

compliment는 칭찬, 찬사 라는 뜻이죠

저 남자분의 찬사라는게 한국말로 직역하면 좀 이상해지죠.

저 남자분이 사신거예요 이렇게 해석 될 수 있다는 점 때메 적어봤어요.


[동영상 위치: 00:04:25]

Okay, carousel 4 is tapped out.

컨베이어벨트4는 끝났어.

 

tap은 수도꼭지라는 의미가 있죠. 동사로도 수도꼭지나 어떤 원천지로부터 액체를 흘려보내는걸 말해요. tapped out 하면, 흐를게 out되어서 더이상 흐를게 없는, 다 동난 걸 의미해요.

즉 4번 컨베이어벨트가 다 흐르고 나가서 이제 없다, 끝났다 라는걸 의미하는거죠.

Ready? Because I'm about to drop some knowledge

진짜? 내가 이제 막 지식을 좀 전수해줄까 하는데

 

 be about to~ : 방금 막 ~하려 하다.

 

▶drop knowledge

지식은 전수하다.

지식이나 정보를 알리는 표현을 drop knowledge 를 써요!

Barney: You ready to rock this, Tedder?

Ted: All right, I think we need to refine our back story first. How did we..?

 

바니: 테드 준비됐지? 멋지게 해내는거야.

테드: 알겠어, 근데 우리 뒷이야기를 좀 맞춰야 할 것 같은데. 어떻게..(밀쳐짐)

 

rock this

주름잡다, 멋지게 하다.

And don't you dare get on that subsequent escalator!

너 그 다음 에스칼레이터 타기만 해봐

 

▶ dare

dare하면 감히~하다, ~할 엄두를 내다

이렇게 해석하는 경우가 많은데요. 사전적으로 해석하면 자연스럽게 해석되지 않을 때가 많습니다.

다양한 표현을 접해두는 게 좋아요

 

여기서는 너 그 다음 에스칼레이터 타기만 해봐! 

~하기만 해봐. 이렇게 해석하는게 자연스럽겠죠.


I'm just talking to guy's backs while they hit on Robin.

 

 hit on ~ : ~에게 수작을 걸다. ~를 꼬시다.

 

EP상편 영어표현은 여기까지입니다. 오늘도 찾아와주신 여러분들 고생하셨어요 :)

도움이 되었다면, 공감, 댓글 또는 광고보답은 어떤가요? 지식 공유에 힘이됩니다. 다음 포스팅에서 봐요.