본문 바로가기

언어의마법사

[미드 공부] How I met your mother 내가 그녀를 만났을 때 시즌1 에피2 하편 purple giraffe 자막, 해석, 영어표현

반응형

안녕하세요~!!

저번시간에 시즌1 에피소드1의 앞단에 나오는 표현들을 살펴봤었는데요. 이번에는 뒷 부분에 나오는 영어표현들을 정리해봤습니다.

 

이전 포스팅이 궁금하신 분은 아래 링크를 클릭! 

 

[미드 공부] How I met your mother 내가 그녀를 만났을 때 시즌1 에피2 purple giraffe 자막, 해석, 영어표현

안녕하세요! 이번에는 How I met your mother 에피소드 2 purple giraffe에 대해서 포스팅을 다뤄보려고 합니다. 에피소드 2에 해당하는 영어 자막과, 한영자막도 다운받아 보실수 있도록 올려놓을게요. 영상의 경..

jhnyang.tistory.com

[시즌 1 에피소드2] HOW I MET YOUR MOTHDR 

내가 그녀를 만났을 때 PURPLE GIRAFFE 분석 (하편)

고럼 시작합니다!

 

[동영상 위치] 00:11:33

All right. We threw two parties. Everybody had fun.

Everybody wanged, everybody chunged.

Now, the kid has got to get to work, and the kid is not to be disturbed.

 

좋아, 우린 두번이나 파티를 열었고, 모두다 재밌게 즐겼어.

모두다 술에 취해 떡이 되면서 재밌게 놀았지~~

이제, 이 아이(자신을 가리킴)는 일을 해야겠어, 그리고 이아이를 방해받아서는 안돼.

 

▶wanged and chunged

"everybody have fun tonight"이라는 노래에 나오는 구절을 응용한 거라고 합니다.

everybody wang chung tonight이라는 말이 노래가사 중 있다고 하네요.

그냥 재밌게 놀았다는 의미입니다.

 

이건 사실 옛날 드라마죠. ㅎㅎ wanged and chunged 라는 말은 구시대적 말이고 요새는 안쓰인다고 합니다.

궁금하신 분은 아래 사이트를 참조하시면 도움 될 듯 합니다.

https://www.songfacts.com/facts/wang-chung/everybody-have-fun-tonight

 

Everybody Have Fun Tonight by Wang Chung - Songfacts

Everybody Have Fun Tonight by Wang Chung song meaning, lyric interpretation, video and chart position

www.songfacts.com

[동영상 위치] 00:12:45

Well, this is lame.

지루하네 (약간 한심하다는 어조)

 

lame이라는 뜻은 뭘까요? 절름거리는 이라는 뜻도 있지만, 시시한에 가까운 다른 뜻도 있어요. 

약간 우리말로 100%직역되는 단어는 아니지만 

약간 멍청하다는 느낌도 가지고 있고 지루하다는 느낌도 가지고 있어요.

변변찮은, 설득력이 없는, 재미없는, 시시한, 한심한, 구린, 대충 감이 오시죠?

 

ex) That's a lame excuse 

형편 없는 변명이다.

you got me

들켰네요

 

▶ You got me

코너에 몰려 빼도 박도 못하는 상황에서 '어쩔 수 없이 패배를 시인'하는 경우에 주로 씁니다.

짓궂은 장난을 치다 들켰을 때 '딱 걸려버렸네'의 표현으로 사용하거나

체스 같은 게임에서 체크메이트 당해 옴짝달싹 못할 때에 '졌다'는 표시로도 많이 쓰죠.

함정이 있는 질문을 받고 궁지에 몰려 '도저히 모르겠다, 항복!'과 같은 경우에도 많이 사용하고

복잡한 논쟁이나 두뇌 싸움에서 졌을 때 '이런, 한방 먹었군' 할 때에도 씁니다.

look, I didn't throw this party to set you up with Carlos

사실, 당신과 카를로스를 소개해주려고 이 파티를 연게 아니예요.

 

▶set A up with B ( = fix A up with B)

A에게 B를 소개해주다.

Robin: I just couldn't do either of those things. Just like you can't turn off the way you feel.

Ted: Click. Off. Let's make out.

 

(로빈이 테드의 마음을 받을 수 없다면서 거절하는 상황이죠.)

로빈: 둘 다 못할 짓이예요. 마치 당신이 당신이 느끼는 감정을 꺼버릴 수 없는 것처럼요.

테드: 클릭. 껐어요. 이제 키스해요.

 

▶make out

키스하다.

Look, I know it sounds insincere when people say that, but.. we could 

사람들이 그 얘기할 때 말로만 그러는 거 알아요 그러나 우린 안그럴거예요.

 

insincere

진실되지 못한, 

 

ex) insincere smile 

가식된 웃음

He said he was sorry, but I could tell that he was being insincere.

그는 미안하다고 하긴 했지만, 나는 그가 말로만 사과할뿐이라는 걸 알 수 있었다. (= 그가 진실되지 못함을 분별할 수 있었다)

I've made such a jackass of myself here. We start hanging out, every time I see you it'll be like, "Oh that's right. I am a jackass"

여기서 나 오늘 바보같았는데 우리가 어울리기 시작하면, 매번 당신을 볼때마다, 나는 "아 맞다, 나 바보짓했었지"할걸요.

 

jackass

바보, 멍청이

 

hang out

놀다, 어울리다

We could all get a beer now.

우리 모두 지금 맥주 마시러 갈 수도 있죠.

 

▶get a beer

한국 사람들은 drink를 많이 쓰는데,

get a beer, grab a beer 등등 또한 자연스럽고 많이 쓰죠. 

That;s just a recipe for disaster. They work together!

저건 재앙의 레서피야, 그들은 같이 일한다고!

 

recipe for disaster

disaster는 불행 재항을 뜻하죠. 우리나라 말로 불행의 시작이야! 를 표현한 거랍니다.

I'm going to knock back this beer. I'm gonna knock back one more beer. 

I'm gonna go home. I'm gonna write a 25-page paper. I'm gonna hand it in and i'm gonna get an "A"

 

지금 이 잔 때리고, 그리고 한 잔 더 한 다음에, 나는 집에가서 25페이지 레포트를 쓸거야 그리고 그걸 제출하고 나는 A를 받을거야.

 

knock back

(술 등을) 벌컥벌컥 마시다.

 

hand in

제출하다.

You are a catch.

당신은 괜찮은 사람이예요.

 

catch

catch하면 잡다, 붙잡다, 끌리다 이런느낌이죠.

명사로, "좋은 사람, 매력적인 사람"이란 뜻이 있습니다. 약간 내 동기는 내가 봐도 연애하거나 결혼하기 좋은 남자인 것 같아. 이처럼 이럴때 catch를 쓴다 생각하면 돼요. 또는 그 사람 성격이 너무 좋고 유머러스하고 이럴때도 catch 즉 괜찮은 사람을 표현할 때 씁니다.

 

이번 편으로써 how i met your mother 에피소드 2편 전체를 살펴봤어요~!

도움이 되셨다면 공감, 댓글, 광고보답은 어떤가요?ㅎㅎ 다음 포스팅에서 봐요!

반응형