본문 바로가기

언어의마법사

[미드 영어공부] How I Met Your Mother 시즌1 EP1 2탄 영어 표현 모음, 자막 다운로드

반응형

안녕하세요!

저번에 이어서 EPISODE pilot 1편을 마저 마치려고 합니다. 

 

저번 포스팅이 궁금하신 분들은 아래 포스팅을 참조해주세요!

https://jhnyang.tistory.com/240

 

[미드 영어공부] How I Met Your Mother 시즌1 EP1 표현 모음 , 한영 자막 영어자막 다운로드

안녕하세요~! 예전에 캐나다로 워홀 가기 전에 영어 연습용으로 쭉 시청했었던 미드인데,, 거의 달달 외웠던;; 너무 옛날 드라마라 현재 잘 보지 않을 수도 있지만, 정리해놨던게 아까워서 올려보려고 합니다. ㅎ..

jhnyang.tistory.com

[시즌 1 에피소드1]HOW I MET YOUR MOTHDR-PILOT 분석 2탄

저번 편에 이어서 진행해봅시다.

[앞뒤상황] 동영상 위치-00:11:38

Ted:     So these guys think I chickened out. What do you think?

Barney: I can't believe you are still not wearing a suit

Ted:      She didn't even give me the signal

Barney: What, is she gonna, she gonna bat her eyes at you in Morse code? "Ted... kiss me" No! You just kiss her!

Ted:      Not if you don't get the signal

Barney: Did Marshall give me the signal?

Marshall: No! I didn't. I swear. 

 

테드: 그래서 얘네들은 내가 겁쟁이처럼 쫄았다고 생각한대. 너는 어떻게 생각해?

바니: 아 나는 아직도 니가 정장을 안입고 있다는걸 믿을 수가 없다!

테드: 그녀는 심지어 나에게 신호도 안줬다고!! (키스해도 된다는 신호)

바니: 뭐, 그녀가 그녀가 널 보면서 모스코드로 눈이라도 깜박여줘야 하냐? 테에드 키스 미 깜박깜박 아니지! 너는 그냥 키스했어야지!

테드: 아니 너가 아무런 신호도 안받았었어도?

(마셜에게 키스함)

바니: 내가 마셜에게 신호를 줬냐?

마셜: (약혼녀를 보면서 해명하듯이) 아니야 안줬어 맹세해.

▶ bat one's eyes

이성을 유혹하기 위해 눈을 여러번 깜박이는 행위를 말합니다. 

그 도도하게 깜박깜박거리는(?) 그런거 있잖아요

눈웃음이랑은 다르지만, 결국 자기를 어필하거나 꼬시기 위해 하는 행위인건 비슷.

▶ mark my words : 내 말 잊지마! (잘 들어둬!) 내말 새겨둬

(티비에 로빈이 리포터로 나오는중)

ooh! She's cute. Hey Carl, turn it up.

오 귀여운대? 칼 소리좀 키워줘바.

 

▶ turn it up 

소리를 높이다.

 

ex) Please turn it up a little

소리를 조금만 높여주세요.


[앞뒤상황] 동영상 위치-00:12:29

Ted:        I'm gonna go kiss her. Right now.

Marshall: Look dude. It's midnight. As your future lawyer, I'm gonna advise you that's freaking crazy.

Ted:        I never do anything crazy. I am always waiting for the moment, planning the moment. Well, she's leaving tomorrow. This may be the only moment I'm gonna get. I gotta do what that guy couldn't. I gotta take the leap! Okay not a perfect metaphor. cause for me it's fall in love and get married, and for him it's... death.

 

테드: 나 그녀에게 키스하러 가야겠어. 지금 당장.

마셜: 야, 지금 새벽이야(midnight 자정), 너의 미래 변호사로써, 지금 이 짓은 완전 미친짓이라고 조언해주지

테드: 나는 어떤 미친짓도 해본적이 없어! 항상 순간을 기다리고 계획하고, 근데 그녀는 내일 떠난대

지금이 내가 가질 수 있는 유일한 순간일 수도 있다고. 나는 그 남자가 하지 못한걸 해야겠어. 나는 뛸거야! (여기서 도약하다라는 의미, 성장할거야! 라는의미)

알아, 완벽한 비유는 아닌거, 왜냐면 나의 경우 사랑에 빠져서 결혼하겠지만 그에게는 죽음이겠지.

▶ I gotta take the leap! 

나는 뛸거야! (나는 도약할거야!) 

 

그 남자는 티비에 다리에서 뛰어내리려다가 못뛰어내린 그 사람을 의미합니다.

jump, leap 둘다 뛴어든다는 공통점이 있죠

그래서 그 남자는 하지 못한걸 내가 할거야! 라는 식으로 비유적으로 말한 표현입니다.

뭐 그 남자가 다리에서 뛰어내리면 자살이지만, 테드가 도약하는건 연애를 위한거니까 다른 비유지만요. ㅎㅎ이렇게 된거예요.

▶  word up

감탄사로서 다른 사람의 말이나 의견에 동의하거나 옳다고 생각할 때 쓰입니다.

 

보통 두가지 뜻이 있는데

가장 많이 쓰이는게 what is up? 과 같은 뜻이예요.

미국에서는 what is up도 중간에 is를 빼고 what up?(발음은 "와럽")이렇게 많이 말합니다.

 그래서 와럽이 발음이 비슷한 word up변해서 "워럽" 이렇게 된것이라 해요.~ 

 

또다른 뜻은 yeah, that is right, that is damn right!! 이런뜻으로도 쓰일수 있어요.

 

음 위에 자막은 해석이 잘못된듯?

pull over ( 길 한쪽으로 ) 차를 대다.

ex)  pull over at the next gas station  다음번 주유소에서 차를 멈추자.

▶ get it on (with)

섹스를 하다. (slang to have sex)

 

▶this just in

방금 들어온 소식입니다.

 

Ted's gonna get it on with a TV reporter. This just in. Okay 

테드가 티비 리포터와 붕가붕가를 한대요~ 방금 들어온 소식입니다.

 

바니가 잘 알지도못하는 사람 직업까지 이용해서 테드를 놀리니까

절레절레 이건 아냐 하면서 썩은 표정으로 바니를 대하는 릴리..ㅋㅋㅋ

race through

수백만 가지의 생각이 떠오르면서 스쳐지나갔다는 표현에 raced through를 사용하네요 

같은 표현으로는 across one's mind 생각이 떠오르다가 있습니다.

 

As I walked up to that door, a million thoughts raced through my mind.

문까지 걸어가면서, 수백만가지의 생각이 떠올라 스쳐지나갔다.

▶ Get back in there!!

다시 돌아가!! get back to there이 아니라 get back in there를 쓴점을 눈여기 보고,~

보통 to는 사람한테 갈 때 쓰죠, 그 위치로 다시 가! 할 때에는 in을 쓴다는거,

쉬워보이지만 막상 사용하려 하면 잘못쓸거같은..

Okay that's my Barney limit.

이게 내 바니의 한계야. ( 더 이상 못들어주겠다라는 뜻)

Barney: The woman hot there?

Ranjit: Here's picture of my wife

Barney: A simple "no" would have sufficed.

 

바니: 거기 여자들은 핫한가요?

랜짓: 여기 내 아내 사진이 있어.

바니: (마셜에게 작은 소리로) 그냥 no 한마디면 충분했을텐데..

 

▶suffice 충분하다.

sufficient라는 형용사는 친숙하게 많이 봤을 땐테 suffice는 많이 접하지 못했을거같아서..

'would have +p.p'가 ~했을텐데 니까

would have sufficed, 충분했을텐데

 

what up? 뭐야?

 

Two weeks ago, Spanish bar on 79th street, dish of olives, you had some.. what up?

이주전에 79번지 스페인 바에서 너가 먹었던 올리브 한접시 그건 뭐야?

(릴리는 마셜이 올리브 싫어하는 줄 알았는데 알고보니 마셜이 올리브 좋아함, 그동안 숨겨왔던~~ 고백~~)

Marshall: Lily, I like olives.

Lily: We'll make it work.

 

마셜: 릴리, 사실 나 올리브 좋아해.

릴리: 우린 괜찮을거야.

 

▶ make it work

가능하게 하다, 문제를 해결하다, 잘 돌아가게 하다, 괜찮게 하다.

대강 요런 뉘앙스.

가자, 지금 가면 우리 last call은 할 수 있어.

 

▶ last call

보통 식당에서 저녁 늦은 시간 클로우즈 하기 전에 받는 마지막 주문을 last call이라고 합니다.

Ted: Great, umm.. how do I get to the F Train?

Robin: Oh, um two blocks that way and take a right.

 

테드: 좋아요, 근데 F기차 타러 어떻게 가야 하나요

로빈: 아, 두 블럭을 저쪽으로 간 뒤에 오른쪽으로 도세요.

 

▶ take a right.

한국 사람들은 보통 길 알려줄때, go straight and turn right 이런 고정된 방식으로 많이 쓰죠..

take a right이란 표현도 잘 기억해두면 더 다양하게 표현할 수 있어요.

 

▶ turn on 

무언가를 켜다 라는 뜻도 있지만, 성적으로 흥분하는 걸 말하기도 해요.

 

I am so turned on right now.

나 지금 완전 흥분되는데~!

 

ex) Moaning is such a turn on.

신음소리는 흥분돼.

He's very nice, but he just doesn't turn me on.

그는 대게 친절한대, 성적으로 좀 끌리지가 않아.

Yeah, Ted we're not on you anymore.

이제 더이상 너한테 관심없어~(이제 우린 너에게 더 이상 집중되어 있지 않아)

 

이렇게 시즌1 에피소드1 PILOT을 다 살펴봤네요 ㅎㅎ

누군가에게 도움이 되는 포스팅이었길 바라면서, 공감  댓글 광고보답은 어떤가요?! 

그럼 주말 잘보내세요!

반응형